Cabinets of curiosities were popular in Europe from the 16th through the 19th centuries. At first, European collectors focused on acquiring antiquities and natural objects from their countries and environments. Starting in the 16th century, however, they then became enamored of exotic animals, plants, minerals, and art objects brought back by shipping expeditions from Asia, America, Africa, and Oceania. For the educated art-amateurs, doctors, and scientists, such artefacts were of exceptional value, prized for their beauty, rarity, medicinal use, and even magical powers (such as a unicorn horn).
The name ‘cabinets of curiosities’ comes from the wood cabinets, beautifully crafted, that contained the smaller specimens and cultural artifacts. The term ‘cabinet’ was then used to denote the room itself in which all the items were kept: around the cabinets larger items hung from the ceilings and walls and were piled up on shelves and floors. The only organizing principle used at the time was the separation of objects taken from nature (shells, minerals, animals and so forth) from those made by humans. The ambition of these passionate collectors was to catalogue the world, believing it possible to have one specimen of everything made by God and man. But their intent, of course, was also to dazzle esteemed visitors, overwhelming them with the sheer number, beauty, value, and even grotesqueness of their prized objects.
由16世紀至19世紀,「藏珍閣」在歐洲風靡一時。剛興起之初,收藏家的目標主要是從歐洲當地國家和大自然搜羅所得的古物和天然物品。然而,至16世紀開始,他們對當時航海探險家,從亞洲、美洲、非洲和大洋洲等地遠征而回的戰利品,包括林林總總,光怪陸離的珍禽異獸、植物、礦物和藝術品等興致勃勃。對於飽受教育的藝術愛好者、醫生和科學家來說,這些手工藝品因其美觀、罕見、藥用,甚至如獨角獸等神奇力量,因而爭相追捧,價值有增無已。「藏珍閣」之得名來自時人在家中府邸的一隅,設置裝飾精美的陳列櫃,珍藏一些較為細緻的標本和文物。
其後,由於藏品數量日豐,藏列一隅範圍亦隨之而擴大,演變為一個「藏珍閣」,所有珍品都保存在陳列櫃的周圍,較大型的則懸掛在天花板和牆壁,甚至放在牆架和地板上,猶如一個小型的博物館。當時唯一的擺放原則,就是粗略地將貝殼、礦物、動物等大自然物品,與人類的物品分開。這些收藏家野心勃勃,其最終目標在編製一套類於現代百科全書的世界名錄,包羅由上帝和人類所創造一切萬事萬物的標本。當然,同時也希望在他們的王親貴戚中炫耀一番,以這批珍藏的數量、瑰麗、價值甚至奇異,來提升其身份地位。
Erik Desmazières, Rembrandt’s Kunstkammer, 2007
Etching with aquatint, 41.5 cm x 56.0 cm
Chance Collection
埃里克.德思馬塞,倫勃朗的藝術家,2007年
蝕刻畫,41.5 x 56.0厘米
Chance 收藏
Louis XV Period Corner Cabinet, 18th Century
Violet wood, veneer, 105 x 72 x 42 cm
Kraemer Gallery
路易十五時期角櫃,18世紀
紫羅蘭木、飾面薄板,105 x 72 x 42厘米
卡邁爾古董行
Gold and Lacquered Inkstand, 18th Century
Gold and lacquer, with gilt-bronze mounts, 8 x 37 x 27.5 cm
Kraemer Gallery
黃金和漆墨盒,18世紀
金和漆、鍍金青銅座,8 x 37 x 27.5厘米
卡邁爾古董行
Louis XIV/XV Period Pair of Bronze Fire Dogs, 18th Century
Gilt-bronze, chased, 41.5 x 26 x 16 cm
Kraemer Gallery
路易十四 / 十五期間的一對銅火犬,18世紀
鍍金青銅、鏨花,41.5 x 26 x 16厘米
卡邁爾古董行
Kudu Horn on Steel Mounts, Early-21st Century
Kudu horn and steel, 91 x 19 x 17 cm
Collection of La Maison Deyrolle
在鋼鐵架上的拋光羚羊角,21世紀前期
羚羊角和鋼鐵,91 x 19 x 17厘米
戴羅勒標本屋所藏
Planisphere Design, in Académie des sciences and Jean-Gaffin Gallon
Machines et inventions approuvées, vol. 7, Paris, 1735-1777
The Hong Kong University of Science and Technology
Lee Shau Kee Library, Special Collections
平面球形設計取自,法國科學院及讓.加芬加侖
《由皇家科學院批准的機器和發明》,第7卷,1735-1777年,巴黎
香港科技大學李紹基圖書館特別館藏
Louis XVI Period Open Work Table
18th Century
Mahogany, ebony, veneered
74 x 73 x 48.5 cm
Kraemer Gallery
路易十六時期開放式工作桌
18世紀
桃花心木、烏木、飾面薄板
74 x 73 x 48.5 厘米
卡邁爾古董行
Charles le Brun, Relation of Human Face to Monkey Face, 1806
Engraving, 75 x 55 cm
Musée du Vivant-AgroParisTech Collection
查理斯.勒布朗,《人臉與猴子的關係》,1806年
銅雕刻,75 x 55厘米
巴黎高科農業學院生命科學博物館館藏
The age of maritime exploration began with the Portuguese discovery of the Atlantic archipelagos of Madeira and the Azores, the coast of Africa, and a sea route to India at the end of the 15th century. The Spaniards quickly followed, with the trans-Atlantic crossings of Christopher Columbus, resulting in the official ‘discovery’ of the Americas and East and West Indies. The British and French swiftly dispatched their own expeditions as did the Dutch, and ships from all these countries sailed across the globe to claim sovereignty over lands in Africa, the Americas, the East and West Indies, and various Asian ports. The most difficult challenge was that of determining the ship’s longitude, to establish its position at sea. Navigational methods continued to improve over the centuries but it was not until the mid-18th century that the invention of the chronometer allowed for accurate maritime navigation.
From the first, passengers on the boats included traders and investors as well as explorers, physicians, treasure hunters, and artists to record sites and objects. If lucky, crew members and passengers would return a year or two later, carrying exotic specimens, minerals, precious objects and notebooks full of new information. Collectors would then compete to buy these precious minerals, jewelry, and ethnographic materials representing foreign cultures. Such items would find their way into a cabinet of curiosity and be admired as marvels brought back from distant lands.
歐洲中世紀的海上探險時代,始於葡萄牙人發現馬德拉群島的大西洋群島、非洲沿岸的亞速爾群島,以至於15世紀末通往印度的海上之路。西班牙人旋即緊隨其後,展開了史上著名的哥倫布跨越大西洋之旅,正式掀起了美國、東印度群島,和西印度群島等新大陸的「發現」。自此,英國、法國亦不甘後人,步荷蘭的後塵,迅即自行派遣探險隊踏入海上探險之旅。當時歐洲諸國的船艦遍及全球,爭相在非洲、美洲、東印度和西印度群島的土地,以至亞洲各地港口建立主權。當時最具挑戰性的,就是在技術上偵測船舶的經度,以確定其在海上的所在位置。
嗣後的幾個世紀以來,海上的導航方法不斷改進,但直到18世紀中葉,精密的儀計發明後,才能作出精確的海上導航。航海探險的熱潮開始時,主要包括商旅、投資者、探險家、醫生、尋寶團,和對沿途地點和物品加以記錄的藝術家。如果幸運的話,探險航會在一兩年後滿載而歸,帶回新奇的異國標本、礦物、珠寶和民族文物。收藏家則會爭相購買來自外國文化的珍貴礦物、珠寶和民族文物。這些奇珍異品都會納入當時貴家大宅的「藏珍閣」內,展示來自遠方外域的奇珍異寶。
Mexican Maker, Ship Model of 'San Francisco' (1593-94), 2008
Painted wood, canvas, various materials, 63 x 52 x 14 cm; sail: 23.5 cm
On Loan from Hong Kong Maritime Museum
墨西哥製作者,馬尼拉帆船「舊金山」的船模(1593-940年),2008年
繪木、帆布和多種材料,63 x 52 x 14厘米;帆:23.5厘米
香港海事博物館借出
Rhomboid Lacquer Box, Qianlong (1736-1795)
Cinnabar lacquer, 14.7 cm
University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong
菱形雕硃砂漆盒,乾隆年間(1736-1795年)
硃砂漆,14.7厘米
香港大學美術博物館
Carved Cinnabar Lacquer Brush, 16th Century
Cinnabar lacquer, 19 cm; 8 cm
University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong
雕硃砂漆刷,硃砂漆,16世紀
硃砂漆,19厘米;8厘米
香港大學美術博物館
Blue Dragon Robe, 19th Century
Silk, colored thread, 132 cm
University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong
寶藍錦緞龍袍,19世紀
絲綢、彩線,132厘米
香港大學美術博物館
Eight-panel Blue and White Yuhuchun Jar, Floral designs, Yuan dynasty (1271-1368)
Porcelain, H. 25.5 cm
University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong
八面青花玉壺春瓶,元代(1271-1368年)
瓷器,高25.5厘米
香港大學美術博物館
Willem Janszoon Blaeu, India quae orientalis dicitur et insulae adiacentes, 1635
Hand-coloured Map, 42 x 50 cm
The Hong Kong University of Science and Technology,
Lee Shau Kee Library, Special Collections
威廉.揚松.布勞《東印度群島及附近島嶼》,1635年
手彩色地圖,42 x 50厘米
香港科技大學李紹基圖書館特別館
Adélaïde Corinus, Engraved Mask No. 2, 2017
Gourd, 37 x 28.5 x 11.5 cm
Musée du Vivant-AgroParisTech Collection
阿德萊德.康利勒絲,《第二號雕刻面具》,2017年
雕葫蘆,37 x 28.5 x 11.5厘米
巴黎高科農業學院生命科學博物館館藏
Cast of Mumified Head with Cranial Perforation, Early-21st Century
Cast resin, 34 x 25 x 25 cm
Collection of La Maison Deyrolle
樹脂鑄塑顱骨穿孔木乃伊頭,21世紀前期
鑄塑樹脂,34 x 25 x 25厘米
戴羅勒標本屋所
Today these earlier European collectors are little known because their publications belong to a pre-scientific period. For instance, many still believed in the magical properties of minerals, in Gallen’s system of four bodily humours, and in mythical creatures. As such they were amateurs, often attempting to understand cause and effect through skewed lenses.
Nonetheless, their research experiments could also lead to important conclusions in the natural sciences. Competing methods of classification in the early 18th century, for instance, allowed Carl Linnaeus (1707- 1778) to develop a method still in use today. Similarly, the mathematician and naturalist, the Comte de Buffon (1707 – 1799), concluded that species do evolve over time, a revolutionary idea that later resulted in Charles Darwin’s (1809-1882) famous theory of evolution. Indeed, collectors’ encyclopaedic studies laid the foundation for the 19th-century development of academic disciplines in the natural and physical sciences.
The Musee du Vivant-AgroParisTech traces out this development through its innovative collection, inherited from the earlier 19th-century scientific university. The collection’s technical, animal, vegetal, and artistic artefacts, once used for research and teaching, now demonstrate for us the transition from a pre-scientific to a modern era.
這些歐洲早期收藏家的文獻,由於當時的科學系統仍未發展,因此,這些收藏家至今已藉藉無聞。例如,他們當時很多人仍相信礦物具有魔法特質,又支持加侖主張的四體液學說,不少人更認為有傳說中神秘生物的存在。由於他們都是業餘愛好者,因此在試圖了解因果關係時,所採用的角度往往有所扭曲。但儘管如此,他們尤其是在自然科學方面的研究,有時亦會帶來有啟發性的結論。舉例說,18世紀初出現的動植物品種分類方式,就使卡爾.林奈 (1707-1778) 發展出一套至今仍在使用的分類法。而數學家及博物學家布豐伯爵(1707-1799) ,則得出物種隨時間演變的結論。
這個革命性的想法,及後促使達爾文提出著名的演化論。由此可見,這些收藏家廣博的研究,其實正為19世紀的自然科學及物理科學的學術發展奠下了基礎。其前身為19世紀的科技大學,秉承著其各式各樣的創意收藏,巴黎高科農業學院生命科學博物館,無論在藝術及自然珍品的藏量均極其豐富,當中包括了礦物、動物和植物以及藝術品。昔日曾作教學和研究之用,今天則成為博物館的一部分,展示出「藏珍閣」由前科學時期,發展到現代的演變過程。
Arthur-Henri Boisgontier, Rubiaceae Family (coffee), 1890
Aquarelle, gouache on paper, 231.5 x 123 cm
Musée du Vivant-AgroParisTech Collection
亞瑟.亨利.波爾斯岡提亞,茜草科(咖啡),1890年
繪畫,水彩、紙本水粉,231.5 x 123厘米
巴黎高科農業學院生命科學博物館館藏
Entomology Box, Criocephalus rusticus (Long-Horn Beetle), 1934
Wood, insects, glass, 38.6 x 6 cm
Musée du Vivant-AgroParisTech Collection
昆蟲學盒與,Criocephalus rusticus L.(甲蟲),1934年
木、昆蟲、玻璃,38.6 x 6厘米
巴黎高科農業學院生命科學博物館館藏
Animal Jaw Bone, after 1945
Bone, wood, metal 29 x 15.5 x 10 cm
Musée du Vivant-AgroParisTech Collection
動物下顎骨,1945年後
骨、木、金屬底座,29 x 15.5 x 10厘米
巴黎高科農業學院生命科學博物館館藏
Founded in 1831, the Maison Deyrolle is a unique cabinet of curiosities that has been a source of inspiration for collectors, intellectuals, scientists, artists, and designers over (almost) two hundred years. Specializing in taxidermy and the collecting of natural specimens, Deyrolle has from the first also pursued an academic and pedagogic mission. Like other 19th-century natural history institutions, Deyrolle supported scientific investigation and began disseminating original articles in its dedicated journals in the first decades of its founding. Since then, Deyrolle’s publications have become a major resource for schools and universities across the globe.
Today Deyrolle continues to bridge the three realms of nature, art, and education, focusing on such issues as the preservation of ecosystems, the protection of endangered species, and pedagogy in the natural sciences. In line with their mission, Deyrolle never accepts animals for taxidermy treatment that have been killed for that purpose. Instead, their non –domestic animals come with clear pedigrees from zoos, circuses, or breeders, where they have died from natural causes. And the ones on the endangered species list are marked as such, following the Washington Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).
戴羅勒標本屋(Maison Deyrolle)於1831年成立,本身已是一個獨一無二的「藏珍閣」,在過去近200年來,一直是收藏家、知識分子、科學家、藝術家、設計師的靈感來源。戴羅勒標本屋專門收集動物和自然標本,一直秉持學術和教育的使命。與其他19世紀的自然歷史機構一般,戴羅勒標本屋對科學研究全力支持,並在其創立的頭數十年內出版專刊,登載有關自然、藝術、教育的原作。自此,其刊物早已成為全球大中小學的教材。
時至今日,戴羅勒標本屋繼續提倡將自然、藝術和教育三位一體的核心價值,專注於保護生態系統、瀕危物種,和自然科學教育等議題。秉持著其創辦的宗旨,戴羅勒的動物標本都是自然死亡後而被製成。非家禽動物均來自動物園、馬戲團或飼養者,全部都是因疾病或年老而死亡的。所有標本都有明確的來源,而瀕臨滅絕的物種則根據<華盛頓公約>(「國際瀕危野生動植物物種貿易公約」CITES)而加以序列說明。
Animal specimens from La Maison Deyrolle
來自戴羅勒標本屋的動物標本
Marc Dantan, View of Deyrolle Cabinet, Early-21st Century
Photograph, 30 x 42 cm
Collection of La Maison Deyrolle
馬克.丹丹,斑馬,21世紀前期
照片,30 x 42厘米
戴羅勒標本屋所藏
Entomology Box with Moths
2018
Moths, glass, wood, 39 x 50 x 5 cm
Collection of La Maison Deyrolle
昆蟲學盒與飛蛾
2018年
飛蛾、玻璃、木,39 x 50 x 5 厘米
戴羅勒標本屋所
Deyrolle’s Cabinet of Curiosities
Photograph by Philippe Calandre
Collection of La Maison Deyrolle
戴羅勒的藏珍閣
照片攝自菲利普.卡蘭德
戴羅勒標本屋所藏
As an artistic subject, cabinets of curiosities are very present within both traditional and contemporary art collections Of course, the influence of the cabinet of curiosity on modern art can take many different forms, ranging from the spectacular to the quite modest. To illustrate the cabinets of curiosities’ ongoing role in contemporary art, we have selected a group of extremely diverse artists. Some are quite young, like Joseph Chan, Silvère Jarrosson, and Emeric Chantier; some are celebrities of the contemporary art world, such as Damien Hirst and Jean-Michel Othoniel; and a number are working in Hong Kong (Jeffrey Shaw, Joseph Chan, Tobias Klein and Linda C. H. Lai). There are also present classics names of the 20th century, such as Salvador Dali, Jean Cocteau, Wifredo Lam, working in traditional media, as well as ground-breaking artists in non-traditional media, like Nils-Udo and Jeffrey Shaw, the former an innovator in ‘Land Art’ and the latter in virtual and interactive installations.
All these artists take their inspiration from nature, questioning the boundaries between the natural and the artificial, magnifying, reconstituting, and re-envisioning organic and human forms. Their works figure largely in recent collections, notably that of Pierre-Alain Challier, a major lender to this exhibition, while more recent creations come directly from the studios and workshops of the artist themselves, both in Paris and at the School of Creative Media at the City University of Hong Kong.
作為一門藝術學,無論是傳統或當代藝術收藏,我們都可以找到「藏珍閣」這個概念的蹤影。當然,「藏珍閣」對現代藝術的影響可以有許多不同的形式,所涉範圍從宏觀甚或一般性的都有。為了說明「藏珍閣」在當代藝術中扮演的角色,我們精心挑選出一批風格迥異的藝術家,包括年輕一輩如陳家俊(Josephu Chan)、蕭芬里.乍賀松(Silvèreu Jarrosson)和厄默域.桑提埃(Emeric Chantier);當代藝術界的名人,如達米恩.赫斯特(Damienu Hirst)、讓.米歇爾.奧松爾(Jean-Michelu Othoniel);還有在香港的藝術家邵志飛(Jeffrey Shaw)、陳家俊(Joseph Chan)、托巴埃西.克萊因(Tobias Klein)、黎肖嫻(Linda C. H. Lai)等。
也有20世紀的經典名字,如致力於傳統媒體創作的藝術家薩爾瓦多達利(Salvadoru Dali)、讓.科克托(Jean Cocteau)、林飛龍(Wifredo Lam),以及非傳統媒體的開創性藝術家:首創「大地藝術」的尼爾斯.尤多(Nils-Udo)、首創虛擬和互動裝置藝術的邵志飛(Jeffrey Shaw)等。所有這些藝術家都從自然中獲取靈感,質疑自然與人造之間的界限,將有機與人類的形式放大、重構和反思。他們的作品大部分來自本次展覽的主要贊助提供機構:皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊(Pierre-Alai Challier Gallery),而最新的作品則直接來自藝術家,無論是在巴黎或香港城市大學創意媒體學院本身的工作室。
Sarah Kenderdine and Jeffrey Shaw, Divine Comedy, 2018
Ipads, marble tiles, variable dimensions
Artist’s Collection
Sarah Kenderdine and 邵志飛,神曲,2018年
Ipad、大理石板,尺寸可變
藝術家自藏
Damien Hirst, I Become Death, Shatterer of Worlds, c. 2015
Glazed porcelain, diameter 26.5 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
達米恩.赫斯特,我變成了死神,世界的毀滅者,約2015上釉瓷磚,直徑 26.5厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Giorgio de Chirico, Muse, 1975
Bronze with gold patina, h. 30 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
喬治歐.德.奇里訶,繆斯,1975年
青銅帶金鎏金,高度:30 厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Jean Cocteau, Cyclades, 1926-1990
Bronze with green patina, on marble pedestal, h. 23.5 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
讓.科克托,基克拉澤斯,1926-1990年
青銅帶綠鎏金,高23.5 厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Jean-Loup Champion, Fish Skeleton, 2012
Fish skeleton, mixed media, white paint, 29 x 43.2 x 14.6 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
讓.盧普.尚比昂,魚骨架,2012年
魚骨架、混合媒體、白色油漆,29 x 43.2 x 14.6 厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Jean-Michel Othoniel, Chest of Secrets, 2007
Cast aluminum, Murano blown glass, blown whitened mirrors, 71 x 50 x 97.5 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
讓.米歇爾.奧松爾,秘塚,2007年
鋁鑄、穆拉諾(義大利琉璃島Murano)吹製玻璃、吹製白化鏡,71 x 50 x 97.5厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Man Ray, Herma, 1975
Polished pewter on wood base, 37 x 12 x 8 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
曼.雷,模擬器,37 x 12 x 8 厘米
拋光錫在染色木座上,1975年
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊
Nils-Udo, The Nest, 1978
Photograph of 1978 installation, 125 X 125 cm
Pierre-Alain Challier Gallery
尼爾斯.尤多,鳥巢,1978年
1978年裝置之照片,125 X 125 厘米
皮埃爾-亞蘭.莎利亞藝廊