Western Theories of Translation

Product Name in original language
西方翻譯理論精選
Author / Editor
HKD85.00
In stock
Add to Wish List
本書收入20位譯論家的論文20篇,都是西方譯論流派的代表作。論文的譯者是在香港及海外任教的翻譯學系資深學者,或具多年翻譯及傳譯實務的工作者。本書的一大特色,是在每篇譯文前有一篇導言,由嶺南大學翻譯系的陳德鴻博士及張南峰博士兩位編者撰寫,幫助讀者在錯綜複雜的論述中,尋找出清晰的脈絡,加深對翻譯理論的理解。
ISBN
978-962-937-035-0
Pub. Date
May 1, 2000
Weight
0.38kg
Paperback
300 pages
Dimension
152 x 229 mm
《西方翻譯理論精選》(下作《精選》),是陳德鴻和張南峰兩位教授花了三年時間和心血籌劃、編輯、修改完成的中譯西方翻譯理論文集。


這是一本難得的入門好書。

在中文學報內,有關西方譯論名家如奈達 ( Eugene A. Nida )、斯坦納 ( George Steiner )、卡特福德 ( J. C. Catford ) 和威爾斯 ( Wolfram Wilss ) 等人的介紹,近年不時還能看到。

相對起來,「新」派譯論的代表人物,如斯內爾—霍恩比 ( Mary Snell-Hornby ) 和巴斯內特 ( Susan Bassnett ),就較少為人提及。


論者有言,文學作品的翻譯,最理想的是每隔一代便有一個新的譯本出現。


譯學理論,亦合該如是。「新」派出現,並不表示「前輩」的著述已成明日黃花。眩人眼目的學術七寶樓台,是靠各種色彩不同的玉石砌成的。


對翻譯理論研究初入門的讀者來說,《精選》的優點,顯而易見。陳、張兩位教授納言,不存山頭輩份門戶之見。新舊理論,不分彼此,共冶一爐。


本書還有一特色。那就是兩位編者除了在緒論提綱挈領外,還在每篇譯文前,寫了導讀前言。

這種安排極見心機,使讀者既見森林,也看到枝葉。

緒論

語文學派
1.   論翻譯
2.   論翻譯原則

詮譯學派
3.   論翻譯的方法
4.   詮釋的運作

語言學派
5.   形式對等與靈活對等
6.   語言功能與翻譯方法

目的學派
7.   翻譯行動的目的與任務
8.   翻譯為本語篇分析模式

文化學派
9.   翻譯學的性質
10. 翻譯文學在文學多元系統中的位置
11. 文學翻譯規範的本質及功用
12. 翻譯學中的轉移、對立和目標—概念譜系探索
13. 翻譯—跨文化活動
14. 翻譯的策略—救生索、鼻子、把手、腿
15. 從比較文學到翻譯學

解構學派
16. 譯者的任務
17. 巴別通天塔
18. 評班哲明的《譯者的任務》
19. 《翻譯再思》前言
20. 翻譯本是「神來之筆」—勘破翻譯理論的神話