Western Theories of Translation

Product Name in original language
西方翻譯理論精選
Author / Editor
HKD85.00
In stock
Add to Wish List
本書收入20位譯論家的論文20篇,都是西方譯論流派的代表作。論文的譯者是在香港及海外任教的翻譯學系資深學者,或具多年翻譯及傳譯實務的工作者。本書的一大特色,是在每篇譯文前有一篇導言,由嶺南大學翻譯系的陳德鴻博士及張南峰博士兩位編者撰寫,幫助讀者在錯綜複雜的論述中,尋找出清晰的脈絡,加深對翻譯理論的理解。
ISBN
978-962-937-035-0
Pub. Date
May 1, 2000
Weight
0.38kg
Paperback
300 pages
Dimension
152 x 229 mm
《西方翻譯理論精選》(下作《精選》),是陳德鴻和張南峰兩位教授花了三年時間和心血籌劃、編輯、修改完成的中譯西方翻譯理論文集。


這是一本難得的入門好書。

在中文學報內,有關西方譯論名家如奈達 ( Eugene A. Nida )、斯坦納 ( George Steiner )、卡特福德 ( J. C. Catford ) 和威爾斯 ( Wolfram Wilss ) 等人的介紹,近年不時還能看到。

相對起來,「新」派譯論的代表人物,如斯內爾—霍恩比 ( Mary Snell-Hornby ) 和巴斯內特 ( Susan Bassnett ),就較少為人提及。


論者有言,文學作品的翻譯,最理想的是每隔一代便有一個新的譯本出現。


譯學理論,亦合該如是。「新」派出現,並不表示「前輩」的著述已成明日黃花。眩人眼目的學術七寶樓台,是靠各種色彩不同的玉石砌成的。


對翻譯理論研究初入門的讀者來說,《精選》的優點,顯而易見。陳、張兩位教授納言,不存山頭輩份門戶之見。新舊理論,不分彼此,共冶一爐。


本書還有一特色。那就是兩位編者除了在緒論提綱挈領外,還在每篇譯文前,寫了導讀前言。

這種安排極見心機,使讀者既見森林,也看到枝葉。