Miscellany from a Shanghai Scholar
譯海漫遊貫通中外 雜語瑣聞譯學為樑
翻譯為語言文字的轉換,為文化思想碰撞交流之根本。但翻譯不是單純的語言文字轉換,它的本質是跨文化交際的。因此,評判翻譯成功與否,不要光看譯文是否忠實地傳遞了原文的信息,還要看它是否在譯入語語境中被讀者接受,並產生影響。
本書作者為中國譯介學權威,從事翻譯研究多年,語言文字造詣深厚。全書收錄33篇文章,分為「譯苑雜議」、「學界雜俎」、「師友雜憶」三個部分。「譯苑雜議」分享翻譯研究應有之本分及堅持,譯著膽大也要心細;「學界雜俎」涵中西學界之雜聞,褒揚中外傑出學術之餘,也探論現今學界之流弊,為作者經年做學問之心得總論;「師友雜憶」記述作者對賢師益友的摯誠話語,憶當年,念舊人。
作者娓娓道出翻譯界的人物、事物與讀物,以輕鬆的筆法和讀者說文論學,一同領略翻譯的旨趣。
2017年1月,我在廣西北海過冬。北海的冬天温暖如春,我住的地方臨近海濱,海風吹來,空氣特別清新。我們的小區又遠離市區,除了偶爾有幾位朋友造訪外,基本沒有外人打擾,所以顯得分外清靜。我於是利用這段時間,把我以前在報紙、雜誌上發表過的一些學術散文、隨筆類的文章整理出來。由於前幾年我在復旦大學出版社剛剛出版過一本同樣性質的文集《海上譯譚》,所以這次編起來也就比較有經驗,速度也比較快。
在《海上譯譚》裏,主要編入我有關翻譯和翻譯研究的學術散文和隨筆,按內容把它們分為五個小輯,分別是「譯苑擷趣」、「譯海識小」、「譯界談往」、「譯事漫議」和「譯學沉思」。這次《海上雜談》文集收入的文章內容,一如書名所示,要比《海上譯譚》更廣、更雜,不限於談翻譯和翻譯文化,還涉及大陸學術界、文化界的一些普遍問題;翻譯方面的文章則多是《海上譯譚》出版後發表的文章。我也按文章的內容把三十幾篇文章分成三個小輯,分別是第一編「譯苑雜議」、第二編「學界雜俎」和第三編「師友雜憶」。
我在《海上譯譚》的〈前言〉裏曾坦承,是著名作家、翻譯家賈植芳教授影響的緣故,我才開始慢慢地重視並喜歡給報刊寫點小文章和學術性散文。賈先生稱這些文章為「報屁股文章」,因為這些文章通常刊登在報紙的副刊上,而副刊通常位於一厚疊報紙的最後面。但賈先生告誡我說:「不要看不起報屁股文章,它的影響力有時比你那些正兒八經的學術文章還大哩。」事實也正是如此,由於報刊雜誌的讀者面廣,傳播面大,我覺得在這裏發文章其實也是知識分子踐行他對社會的使命和職責的好機會。我很景仰賈先生那一代知識分子秉筆直言的風範,所以我為報刊雜誌寫文章時,通常也是直抒己見、直言不諱的。
第一編 譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯─從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯 譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式─讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落─《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波─從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現身
莫言作品「外譯」成功的啟示
支持葛浩文「我行我素」
文學獎如何真正成為一種導向?─對文學翻譯空缺第五屆魯獎的一點思考
中國文化如何「走出去」?
語言差與時間差─中國文化「走出去」需重視的兩個問題
第二編 學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記 一本光芒四射的智慧之書─讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云─也談密勒得獎說明了什麼
文學的回歸─有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節─2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業博士論文:用什麼語言寫作?
是詞典,不是法典 大作家與「小人書」
第三編 師友雜憶
人格光輝 永存世間─賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來─紀念著名翻譯家傅雷棄世50周年
他不知道自己是……─懷念方平先生
翻譯即生命─悼念美國翻譯家邁克爾.海姆教授