Latin Terms in Hong Kong Legal Language
Product Name in original language
香港法律語言常見拉丁詞彙
HKD228.00
In stock
榮獲第四屆香港出版雙年獎—語文學習類出版獎
拉丁詞語是英文法律乃至歐洲法律的一大語言特色。作為專業術語,拉丁詞語濃縮了法律人士之間的共識,其在醫學領域也有同樣的作用。掌握這些拉丁術語很有挑戰性,但也大有裨益。
本書是第一本以香港常用的拉丁法律詞彙翻譯為主題的中英文法律專書,挑選了在香港法律領域中105個最常用的拉丁詞語作解釋。本書除提供基本資訊,如詞性、讀音和詞義外,更提供詞語的中英文翻譯、從雙語法律文本中篩選的適當例句,以及根據雙語判決書提供每個詞彙的使用率。
《香港法律語言常見拉丁詞彙》極具實用參考價值,有助律師、法律從業員、翻譯人員、法律系學生等掌握拉丁法律詞語的用法,亦有助其他讀者認識法律語言及了解香港語言狀況。
Latin terms constitute a special feature of English legal language as well as the language of Law in many European countries. They encapsulate specific meanings shared across the legal professions internationally, as is the case with medical terms in Latin. Mastering them can be both challenging and rewarding.
Featuring 105 Latin legal terms, this is the first Chinese-English book to describe the most commonly used Latin words and phrases found in Hong Kong’s legal instruments and laws. The bilingual examples were meticulously collected from statutory and judicial sources to help readers better understand their meanings and their actual usage in the context of Hong Kong. The provision of usage frequency for each term also shows how these Latin terms and their interpretation have evolved over time.
Common Latin Terms in Hong Kong Legal Language provides an accessible and easy-to-use guide for legal practitioners, law students, and anyone interested in the legal language and the bilingual milieu of Hong Kong.
_________________________________________________________________________________
「本書的中文譯文段落,措辭典雅,行文優美,讀來實屬賞心樂事。我極力推薦。」
"The translated passages in this book are rendered in elegant Chinese which makes them a joy to read. I commend it highly."
鄧國楨,香港終審法院非常任法官
The Honourable Mr Justice Robert Tang, Non-Permanent Judge of the Court of Final Appeal, Hong Kong
「想要就這些術語的起源和應用刨根問底的讀者,會發現本書囊括的拉丁短語在各種專著和法律資料中無所不在。乃謂經年之美。」
"To those who are interested in looking deeper into the origins and application of these terms, the Latin phrases they find here may be found in countless treatises and juridical sources. That is the beauty of long usage."
梁定邦,資深大律師
Anthony Neoh, Senior Counsel
「本書中的英文和中文內容並列,令讀者很容易就能查找到拉丁文法律詞彙在案例和法律條文的框架下最常用的中文翻譯。」
"With the English and Chinese contents placed alongside each other, this book makes it very easy for readers to look up the most commonly used Chinese translations of a Latin legal term in the statutory and judicial context. "
鄧賜強,律師
Paul Tang, Solicitor
拉丁詞語是英文法律乃至歐洲法律的一大語言特色。作為專業術語,拉丁詞語濃縮了法律人士之間的共識,其在醫學領域也有同樣的作用。掌握這些拉丁術語很有挑戰性,但也大有裨益。
本書是第一本以香港常用的拉丁法律詞彙翻譯為主題的中英文法律專書,挑選了在香港法律領域中105個最常用的拉丁詞語作解釋。本書除提供基本資訊,如詞性、讀音和詞義外,更提供詞語的中英文翻譯、從雙語法律文本中篩選的適當例句,以及根據雙語判決書提供每個詞彙的使用率。
《香港法律語言常見拉丁詞彙》極具實用參考價值,有助律師、法律從業員、翻譯人員、法律系學生等掌握拉丁法律詞語的用法,亦有助其他讀者認識法律語言及了解香港語言狀況。
Latin terms constitute a special feature of English legal language as well as the language of Law in many European countries. They encapsulate specific meanings shared across the legal professions internationally, as is the case with medical terms in Latin. Mastering them can be both challenging and rewarding.
Featuring 105 Latin legal terms, this is the first Chinese-English book to describe the most commonly used Latin words and phrases found in Hong Kong’s legal instruments and laws. The bilingual examples were meticulously collected from statutory and judicial sources to help readers better understand their meanings and their actual usage in the context of Hong Kong. The provision of usage frequency for each term also shows how these Latin terms and their interpretation have evolved over time.
Common Latin Terms in Hong Kong Legal Language provides an accessible and easy-to-use guide for legal practitioners, law students, and anyone interested in the legal language and the bilingual milieu of Hong Kong.
_________________________________________________________________________________
「本書的中文譯文段落,措辭典雅,行文優美,讀來實屬賞心樂事。我極力推薦。」
"The translated passages in this book are rendered in elegant Chinese which makes them a joy to read. I commend it highly."
鄧國楨,香港終審法院非常任法官
The Honourable Mr Justice Robert Tang, Non-Permanent Judge of the Court of Final Appeal, Hong Kong
「想要就這些術語的起源和應用刨根問底的讀者,會發現本書囊括的拉丁短語在各種專著和法律資料中無所不在。乃謂經年之美。」
"To those who are interested in looking deeper into the origins and application of these terms, the Latin phrases they find here may be found in countless treatises and juridical sources. That is the beauty of long usage."
梁定邦,資深大律師
Anthony Neoh, Senior Counsel
「本書中的英文和中文內容並列,令讀者很容易就能查找到拉丁文法律詞彙在案例和法律條文的框架下最常用的中文翻譯。」
"With the English and Chinese contents placed alongside each other, this book makes it very easy for readers to look up the most commonly used Chinese translations of a Latin legal term in the statutory and judicial context. "
鄧賜強,律師
Paul Tang, Solicitor
ISBN
978-962-937-362-7
Pub. Date
Jul 1, 2021
Weight
0.8kg
Paperback
392 pages
Dimension
152 x
229 mm
Subjects
This book utilizes a sizable bilingual legal judgement database to provide a useful reference on the use of Latin terms and their Chinese equivalents in Hong Kong, not only for those in the legal profession but also for any others interested in the language situation of Hong Kong.
Words of Latin or Romance language origin constitute a special and important feature of English legal language. In spite of their introduction into the English language mostly in the distant past, they are still commonly used in modern English, especially in the legal domain, and basically with the preservation of their original meanings. Therefore, these terms (with the majority from Latin) stand out as a special lexical layer which for a long time has served to characterize in English the genre of legal writing, as in the case with medicine.
The use of words derived from a different language variety such as the incorporation of Latin in English is not unique to English, or other languages in Europe. There is also a similar tradition of diglossia among languages of East Asia such as Japanese, Korean, Vietnamese, and Modern Chinese. For them the Classical Chinese language has provided such a lexical stratum, following the incorporation of the study of the Chinese Classics in the education of the elite, and the use of the logographic writing system in the development of indigenous literary traditions within what is known as Sinosphere or logographic circle in East Asia.
A useful example may be provided by “appendectomy” in Japanese, Vietnamese and Chinese .
(1)
(2)
(3)
Another example is “subdural hematoma”, the term referring to “blood clot under the skull”,
(4)
(5)
(6)
The English term draws from Latin “sub” and “dura”, and from Greek “hematoma”, while the Sino-Japanese term refers to “blood swelling under the (hard) skull/brain membrane”. There are clearly parallel word constituents in Japanese and Vietnamese based on Chinese .
In the case of Latin terms found in English, the meaning and information encoded in the legal terms are very highly compact and succinct, so the terms cannot be rendered into English with just single words or appropriate periphrastic expressions. Therefore, what may appear to be jargonistic terms constitute a major vocational challenge which legal professionals have to overcome . Moreover, some items such as forum, ex-officio, alibi, pro rata, vis-a-vis have been incorporated into the basic formal English vocabulary . Given the unassailable and dominant status of English in Hong Kong in the past 150 years, many such Latin terms have been in use for a long time in legal documents. Against this background, the present book intends to provide readers with a useful account of the authentic usage of 105 such Latin terms which are commonly used in the Hong Kong legal domain.
Words of Latin or Romance language origin constitute a special and important feature of English legal language. In spite of their introduction into the English language mostly in the distant past, they are still commonly used in modern English, especially in the legal domain, and basically with the preservation of their original meanings. Therefore, these terms (with the majority from Latin) stand out as a special lexical layer which for a long time has served to characterize in English the genre of legal writing, as in the case with medicine.
The use of words derived from a different language variety such as the incorporation of Latin in English is not unique to English, or other languages in Europe. There is also a similar tradition of diglossia among languages of East Asia such as Japanese, Korean, Vietnamese, and Modern Chinese. For them the Classical Chinese language has provided such a lexical stratum, following the incorporation of the study of the Chinese Classics in the education of the elite, and the use of the logographic writing system in the development of indigenous literary traditions within what is known as Sinosphere or logographic circle in East Asia.
A useful example may be provided by “appendectomy” in Japanese, Vietnamese and Chinese .
(1)
(2)
(3)
Another example is “subdural hematoma”, the term referring to “blood clot under the skull”,
(4)
(5)
(6)
The English term draws from Latin “sub” and “dura”, and from Greek “hematoma”, while the Sino-Japanese term refers to “blood swelling under the (hard) skull/brain membrane”. There are clearly parallel word constituents in Japanese and Vietnamese based on Chinese .
In the case of Latin terms found in English, the meaning and information encoded in the legal terms are very highly compact and succinct, so the terms cannot be rendered into English with just single words or appropriate periphrastic expressions. Therefore, what may appear to be jargonistic terms constitute a major vocational challenge which legal professionals have to overcome . Moreover, some items such as forum, ex-officio, alibi, pro rata, vis-a-vis have been incorporated into the basic formal English vocabulary . Given the unassailable and dominant status of English in Hong Kong in the past 150 years, many such Latin terms have been in use for a long time in legal documents. Against this background, the present book intends to provide readers with a useful account of the authentic usage of 105 such Latin terms which are commonly used in the Hong Kong legal domain.
a fortiori | estoppel | lis pendens | quantum |
ab initio | ex debito justitiae | locus classicus | quantum meruit |
actus reus | ex facie | locus standi | quid pro quo |
ad litem | ex gratia | mala fide | quorum |
alias | ex hypothesi | mala fides | ratio decidendi |
alibi | ex officio | mandamus | ratione personae |
aliunde | ex parte | mens rea | res |
allocator | ex tempore | minutia | res gestae |
alter ego | fieri facias | modus operandi | res ipsa loquitur |
amicus curiae | forum | mutatis mutandis | res judicata |
animus possidendi | functus officio | nisi | sic |
autrefois acquit | habeas corpus | non est factum | sine die |
autrefois convict | in limine | novus actus interveniens | status quo |
bona fide | in personam | officium | sub judice |
bona fides | in re | onus | subpoena ad |
bona vacantia | in rem | parens patriae | testificandum |
caveat | in specie | pari passu | subpoena duces tecum |
certiorari | in toto | per capita | supra |
contra proferentem rule | inter alia | per incuriam | uberrima fides |
de bene esse | inter partes | per se | ultra vires |
de bonis non | inter se | praecipe | virtute officii |
de facto | inter vivos | prima facie | vis-à-vis |
de jure | intra vires | prima facie case | viva voce |
de minimis | issue estoppel | prima facie evidence | voir dire |
de novo | jus soli | pro forma | volenti non fit injuria |
dictum | lis | pro rata | |
estop | lis alibi pendens | pro tanto |