Biliteracy and Trilingualism: Language Education Policy Research in Hong Kong

Product Name in original language
兩文三語—香港語文教育政策研究
Author / Editor
HKD180.00
In stock
Add to Wish List
本書圍繞着一個主題:「兩文三語」應何去何從?

香港要回應全球化的挑戰,鞏固作為國際金融中心的地位,提升市民語文能力這一環不可或缺。香港特別行政區政府的語文教育政策,以「兩文三語」為目標,期望香港學生,可以中英兼擅,能書寫通順的中、英文,操流利的粵語、普通話和英語,培養優秀的語言人才。對於如何實現這個語文政策的目標,多年來教育當局推出了不少措施,社會各界也有不同倡議,卻始終面對着種種難題。

本書以最新的學術理論及成果為基礎,結合語文教學、社會語言學及語言學的研究方法,以嚴謹的態度梳理和剖析「兩文三語」語文教育政策。一方面總結香港特區政府過去二十多年來的語文規劃,另一方面從語言和社會的關係,評析「兩文三語」在香港的使用情況和教育現況,同時也探討近年備受關注的非華語學生中文學與教問題。書中就「兩文三語」提出的各種主張,可視作香港語文教育邁向下一個里程碑的討論起點。對語文政策制定者、教育界人士,以及關心香港語文政策的人士,本書都具參考價值。
___________________________________________________________________

梁慧敏和李楚成兩位語言學者從歷史脈絡、政策制定、語文教學、族羣共融等
多元角度,為我們概述了香港獨特的語言背景,並評析了在政權移交後的二十
多年間,英語、粵語、普通話各自的發展和教學現況。
王士元
香港理工大學中文及雙語學系講座教授
台灣中央研究院院士

兩位作者均為語言學專家,對相關的語文問題有堅實且深入的研究根基,針對
「兩文三語」的實際情況,以及落實如此重大政策時所遇到的難題,從獨特的
視角提出了切實可行的對策方案。
陸鏡光
新加坡南洋理工大學社會科學院院長、人文學院教授

……對「兩文三語」現象作出了深入而全面的剖析,並且在很大程度上總結了
過去二十多年香港學界對這種現象的研究成果,實屬難能可貴之作,是有興趣
研究或者瞭解這個課題的讀者不應錯過的著作。
陳瑞端
香港理工大學中文及雙語學系教授
ISBN
978-962-937-568-3
Pub. Date
Jul 1, 2020
Weight
0.6kg
Paperback
282 pages
Dimension
170 x 280 mm
自回歸以來,「兩文三語」一直是香港政府致力推動的語言方針,綜觀兩岸四地,雖然內地各省市及台灣也都有通行於當地的地方話,如上海話、四川話、閩南語等,但也只有香港、澳門這兩個特別行政區,才會有如此具國際觀的語文規劃方案,政府法令明確地將一門外語列為該區的法定語文(香港為英文,澳門為葡萄牙文),或稱官方語言。然而,該政策推行二十多年來成效如何?哪些方面值得進一步檢討、完善?在《兩文三語:香港語文教育政策研究》這本書裏,梁慧敏和李楚成兩位學者從歷史脈絡、政策制定、語言教學、族羣共融等多元角度,為我們概述了香港獨特的語言背景,並評析了在政權移交後的二十多年間,英語、粵語、普通話各自的發展和教學現況。

近年來,許多港人對粵語的前景感到憂心忡忡,這種焦慮不安,也反映在幾年前榮獲第35屆香港金像獎最佳電影的《十年》裏。這部片由五個短篇構成,其中一個短篇的標題為「方言」,講的就是2025年代的香港,不善於說普通話的出租車司機被邊緣化了,他的車被迫貼上「非普通話的士司機」的標誌,載客地點受到限制,在這個他土生土長的家園裏,餬口謀生竟變得越來越困難!面對這種憂慮,本書的作者從語言學家的專業角度出發,肯定了粵語這個極具生命力和包容性的地方語種,不僅駁斥了少數人所說粵語是「低層」語言的謬論,還積極闡明了粵語作為「高層」語言的強勢地位。

不過未受過語言學訓練的一般人,對語言這個看似再自然不過了的現象,仍存在着或多或少的歪曲見解,例如,認為粵語既然是香港多數人的母語,那麼大家耳濡目染地自動就會講了,不必特別學習,因為粵語作為港人心目中「中文」的代名詞,根本不像英文這類的外語,需要格外花心思去背誦語法規則和學習發音要領,甚至誤以為中文並無語法可言。這種偏頗觀念的進一步延伸,就是誤認為會講某個語言的人,就一定可以去教這個語言。關於粵語語法,學界目前已有不少中英文書籍出版,側重理論探索和強調實用性質的兼有,如張洪年早年的碩士論文《香港粵語語法的研究》(1969)、 Stephen Matthews與葉彩燕的Cantonese: A Comprehensive Grammar(《廣東話語法》)(1994/2011)等,有興趣的讀者不妨自行參閱。

對於粵語毋須特別學習的誤解,本書一針見血地以「這種想法低估了粵語在香港社會的滲透性,同時亦低估了口語語體的複雜性」予以回應,並提倡了「高階粵語」的概念,也就是在專上教育中推廣專業職場粵語的中文教學。與此倡議相關的是,本書進而提及推廣粵語拼音(Jyutping)及推行「粵音測試」的可行性。 這個建議非常中肯,若以海峽對岸為例,早在2003年,台灣的客家委員會就已開辦「客語能力認證」測驗;台灣的教育部也在2010年正式辦理「閩南語語言能力認證」的考試,所有有志在台灣中小學從事鄉土語言教學者,都必須通過這類認證測試才能執教。兩位作者在書中,針對提升少數族裔的中文能力有不少篇幅的着墨,因此他們主張在香港普及粵語拼音,並推動類似的「粵語能力認證」考試,除了能提高說粵語的兒童對自身母語語音的覺知外,也能便利非華語人士更有效學好粵語,更是培養少數族裔兒童的中文教育師資的長遠之計。

王士元
於香港馬鞍山
2020年5月

1          香港「兩文三語」政策的制定與實踐

2         「兩文三語」政策下英語和普通話的學習

3         「三語」政策下粵語的使用現況、定位與發展

4         「兩文三語」政策下非華語學生的中文學習

5           香港「兩文三語」政策下的語文規劃

6           總結

梁慧敏

香港浸會大學中文系文學士、哲學碩士,香港大學語言學系哲學博士,並持有香港中文大學學位教師教育文憑(中學)。現為香港理工大學中文及雙語學系助理教授,於2015–2019年間任中國語文教學中心總監;曾任教於香港教育大學中國語言學系。目前兼任香港考試及評核局「香港中學文憑考試」(HKDSE)中國文學科目委員會委員、國際漢語應用寫作學會副會長。研究興趣為中國語文教育、香港語文教育政策、語言使用調查與分析,以及粵語語法,並以此發表學術論文和專論書章。

 

李楚成

香港中文大學英文系文學士,法國貝桑松大學應用語言學碩士,德國科隆大學語言學哲學博士。曾任教於香港城市大學英文系,香港教育大學英語教育學系、語言學及現代語言系,現為香港理工大學中文及雙語學系教授兼系主任。研究興趣包括雙語對話(語碼轉換、語碼混用、語言穿梭)、雙語教育、香港語文教育政策、大中華地區的多語運用、英語學習者的困難與常犯的錯誤及其改錯策略、世界英語、中國英語、香港英語、粵語作為外語的學習與運用,香港南亞裔人士的中文學與教,以及澳門語言狀況等。