A Concise History of Human Civilization: The World through Chinese Eyes (Volume 1 & 2) (Bilingual edition)

Product Name in original language
人類文明簡史:從中國看世界(上下兩冊)
Author / Editor
HKD198.00
In stock
Add to Wish List
歷史是人類文明承傳的紀錄。學習歷史不但可以鑑古知今,還可以提高我們對人文活動的認識和關懷。香港現在的歷史教育把中國歷史和世界歷史劃分為兩個互不統屬的科目,但世界上沒有一個國家是完全孤立的,它的歷史也不可能不受到其他地區的影響。因此,我們應全面地看它們的關係和發展的過程。 本書以中國為經、世界其他地區為緯,嘗試把人類錯綜複雜的歷史整合起來,構成一幅比較完整的圖畫,讓讀者看到先祖的起源和人類的發展。全書記述的歷史跨度宏大全面,從史前到現代,從中國到世界,從人類文明的起源到朝代的興替,是一本普及版世界歷史書籍。

本書特別適合中學生、大學生及對中外歷史有興趣的讀者閱讀。


History is the record of the inheritance of human civilization. Studying history not only enables us to know the present by looking at the past but also heightens our understanding of and concern for humanistic activities. The education system in Hong Kong separates Chinese history and World history into two unrelated subjects. However, no country in the world is totally isolated whose history could be impervious to the influence of other nations. We must comprehensively take into full account these relationships and their process of development.


A matrix is used in this book to present the rather complicated historical materials of human history, with the vertical axis representing the Chinese civilization and the horizontal axis those of other nations, in an attempt to reconstruct a comparatively complete picture so as to present to the reader the origin of our ancestors and the progress of humankind. The history encompassed is vast and comprehensive, from prehistory to that of Modern times, from China to the world, from the origin of human civilization to the rise and fall of dynasties. This is, in scope, a world history for the general reader.


The book is especially suitable for secondary school and university students as well as people interested in Chinese and world history.




ISBN
978-962-937-302-3
Pub. Date
Jul 1, 2017
Weight
1.8kg
Paperback
724 pages
Dimension
180 x 255 mm
這是一本主要為勤奮好學和慎思明辨的中學生而寫的書,也顧及一般有上進心的成年人的需要,旨在協助他們於短時間內掌握人類的歷史進程和擴闊個人的國際視野。
這不是一本按照既定課程編寫的教科書,也不是一本以趣味性為招徠的消閒書籍。這是一本比較全面地和系統地介紹人類文明進程的歷史書。它以中國為經、世界其他地區為緯,並配以大量地圖,嘗試把人類錯綜複雜的歷史整合起來,構成一幅比較完整的圖畫,讓讀者看到我們的先祖是怎樣走過來的。
筆者知道,這是一項艱巨的工程。要跨越的時空實在是太大了,要概括的資料實在是太多了,因此,這本書難免不會給予讀者一個紛亂和零碎的感覺。這不是一本易寫的書,也不是一本易讀的書。但願對歷史感興趣的讀者會把它放在案頭,不時翻閱。
筆者希望這本書能令讀者明白,任何一個地方的歷史都不是孤立地發展起來的。它無時無刻不在影響著其他地區,同時也受到其他地方歷史的影響。自古以來,人類一直都在互動:不但人與人之間時有聯繫,種族與種族之間也是往還不斷的。
這些年來,筆者一直都在注視著書店的書架,渴望找到一本比較中肯地概括幾個主要文化的普及版世界歷史書籍,但所見的都是從西方角度寫成的「世界歷史」。它們無一例外,都給予北非、西南亞、南亞、東南亞和東亞極少篇幅,甚至把它們完全忽視了。本書嘗試比較合理地處理這個問題,但為了矯正過去百多年來的偏見,本書會特別著重中國。
香港的中學課程一向都把中國歷史和世界歷史截然劃分為兩個互不統屬的科目。本世紀初,筆者曾經多次會見當地的校長和教師,鼓勵他們嘗試把中史和世史合併為一科。校長的反應一般不錯,但教師大都面有難色。教中史的說,他沒有修過世史;教世史的說,他對中史認識不深。
在香港,歷史從來不是一門受歡迎的科目,近年更受到教育界無意的忽視或有意的踐踏,以致選修歷史的學生越來越少,港人對歷史的認識也越來越薄弱。這是很可悲的。不知過去,難言將來:在上位者,領導無方;在下位者,無所適從。問題會因此而起:小者錯失良機,大者造成災難。唐太宗說得好:「以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。」我們怎能不多讀一點歷史?
筆者本科修讀的是地理,不是歷史。雖然任職中學時教過中史,最近又和陳慕華合作,出版了拔萃男書院的校史,但始終是歷史科的門外漢。也許正因為是門外漢,才有一股儍勁,不自量力,扛起這項沒有多少人願意做的工作。可幸中文版面世後,讀者的反應一般不錯。

(Contents of Volume I)
(上册目錄)

Prehistory
史前篇

01       Out of Primal Chaos
           混沌初開

02       Evolution of the Universe  
           萬物衍生

03       The Stone Age  
           石器時代

04       Human Species and Languages
           人種、語言和文字

The Ancient Period
古代篇

05       The Four Great Civilizations  
           四大文明

06       Africa and the Americas in the Early Times
           早期的非洲和美洲

07       Hellenistic Civilization
           希臘文明

08       Periods of the Spring-Autumn and the Warring States
           春秋戰國

09       The Founding and Spread of Buddhism
           佛教的創立和傳播

10       The Qin Dynast
           秦朝

11       The Han Dynasty
           漢朝

12       The Roman Empire
           羅馬帝國

13       Jewish Civilization and the Founding and Spread of Christianity
           猶太文明與基督教的創立和傳播

14       Science and Technology before the Common Era
           公元前的科技

15       Literature and the Arts before the Common Era
           公元前的文藝

16       The Decline and Fall of the Roman Empire and the Split of Christianity  
           羅馬帝國的衰亡和基督教的分裂

17       Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties: Split in the Country  
           魏晉南北朝:國家的分裂

18       Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties: National and Cultural Integration
           魏晉南北朝:民族和文化的融和

The Middle Ages 
中世紀篇

19       Sui-Tang and the Five Dynasties
           隋唐五代

20       Korea and Japan in the Early Times
           早期的朝鮮和日本

21       Southeast Asia in the Early Times
           早期的東南亞

22       The Song Dynasty
           宋朝

23       The Founding and Spread of Islam and the Rise of the Arab Empire
           伊斯蘭教的創立和傳播與阿拉伯帝國的崛起

24       Europe in the Early and High Periods of the Middle Ages
           中世紀前期和中期的歐洲

25       The Rise of Russia
           俄國的崛起

26       The Mongol Empire encompassing Europe and Asia
           橫跨歐亞的蒙古帝國

27       The Ming Dynasty
           明朝

28       Europe in the Late Middle Ages
           中世紀後期的歐洲

29       Cultural Developments before the Renaissance
           文藝復興前的文化發展

30       The Renaissance in Europe
           歐洲的文藝復興

The Early Modern Period
近代篇

31       The Protestant Reformation
           基督教的改革

32       International Trade and Voyages of Discovery
           國際貿易與航海大發現

33       Sea Hegemony and the Scramble for Colonies
           海上霸權和殖民地爭奪戰

34       Africa and South Asia during the Colonial Period
           殖民地時期的非洲和南亞

35       Southeast Asia and Australasia during the Colonial Period
           殖民地時期的東南亞和大洋洲

36       The Early Qing Period
           清朝前期

37       The Enlightenment in Europe
           歐洲的啟蒙時期

38       The First Industrial Revolution
           第一次工業革命

39       The American War of Independence
           美國獨立戰爭

40       The French Revolution
           法國大革命

41       The Meiji Restoration in Japan
           日本明治維新

42       The Late Qing Period
           清朝後期

馮以浤,香港大學文學士及教育碩士學位。曾任拔萃男書院運動主任、香港大學明原堂舍監兼教育系講師、香港中文大學教育學院高級講師兼課程與教學系主任。退休後,嘗任香港中文大學榮譽副教授。馮先生從事教育工作多年,專研地理教育、課外活動和學生運動,對中學的中國語文和中國歷史教學工作也有豐富的經驗和一定的心得。近年著作有To Serve and To Lead: A History of the Diocesan Boys’ School, Hong Kong(與陳慕華合著)、《立足神州看世界:人類文明簡史》、《小河淌水:退休教師憶流年》等,譯著包括《胸肺疾病手冊》、《林護:孫中山背後的香港建築商》等。 譯者 張曼儀,香港大學文學士、美國哥倫比亞大學文學碩士、英國華威大學翻譯學博士,現任香港大學中文學院榮譽副教授。自1967年起在香港大學任教翻譯及現當代文學近三十年。著有《卞之琳著譯研究》、《翻譯十談》等。其英譯著作包括The Carving of Insects(合譯,獲美國筆會2007年度翻譯獎)、The First and Second Buddhist Councils: Five Versions(合譯)、A Full Load of Moonlight: Chinese Chan Buddhist Poems(合譯)、Xu Zhimo: Selected Poems(合譯)等。

作者訪問: https://www.youtube.com/watch?v=ARGT_24HA8w&list=UULe6FfnRBvxvWzo9gc8s6mQ&index=509