Part II Programme of Study
1. Programme Core Courses: (21 credits)
|
Common Courses for MA Students (6 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
LT5901 | Language, Cognition and Culture | 3 | | LT5902 | Language, Ideology and Society | 3 | |
|
Language & Law Stream (required core courses) (15 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
LT5512 | Fundamental Questions in Language and Law | 3 | English and Chinese | LT5513 | Language in Legal Settings | 3 | | LT6504 | Bilingual Legal Drafting | 3 | * | LT6505 | Legal Translation | 3 | * | LT6530 | Special Topics in Language and Law | 3 | * |
|
Linguistics stream (required core courses) (15 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
LT5401 | Phonetics and Phonology | 3 | | LT5402 | Syntax and Morphology | 3 | | LT5403 | Semantics and Discourse | 3 | | LT5430 | Special Topics in Linguistics | 3 | | LT5510 | Contrastive Studies of Chinese and English Grammar | 3 | |
|
Translation & Interpretation stream (required core courses) (15 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
LT5603 | Theory of Translation | 3 | * | LT5604 | Translation Methodology | 3 | * | LT5605 | Interpretation Methodology | 3 | % | LT5606 | Culture in Translation | 3 | | LT5630 | Special Topics in Translation and Interpretation | 3 | * |
|
Translation with Language Information Technology stream (required core courses) (15 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
LT5411 | Computational Linguistics | 3 | | LT5603 | Theory of Translation | 3 | * | LT5604 | Translation Methodology | 3 | * | LT5620 | Translation Technology | 3 | * | LT5628 | Human-Machine Interactive Translation | 3 | * |
|
No stream (any 8 courses other than the two common courses for MA students, or any 7 courses if one of the courses is CAH6507 Master’s Project.)
|
2. Programme Electives: (9 credits) |
Course Code | Course Title | Credit Units | Remarks |
---|
CAH5404 | Chinese Linguistic Structures | 3 | # | LT5406 | Psycholinguistics | 3 | | LT5407 | Research Methodology for Applied Linguistics | 3 | | LT5408 | Sociolinguistics | 3 | | LT5409 | Systemic Functional Linguistics | 3 | | LT5412 | Language Teaching | 3 | | LT5413 | Philosophy of Language | 3 | | CAH5414 | Cantonese Linguistics | 3 | # | LT5416 | Historical Linguistics | 3 | | LT5417 | Language Universals and Linguistic Typology | 3 | | LT5420 | Language Arts and Literature | 3 | | LT5421 | Corpus Linguistics | 3 | | CAH5501 | Chinese for Law | 3 | # | CAH5511 | Professional Chinese Writing for Legal Purposes | 3 | # | LT5601 | Stylistics and Translation | 3 | * | LT5615 | Consecutive Interpretation | 3 | @ | LT5621 | Language and Literature in Translation | 3 | % | CAH5622 | Selected Readings in Chinese Language and Literature | 3 | # | LT5626 | Translation and Comparative Literature | 3 | * | LT5627 | Advanced Interpreting | 3 | * | LT5629 | Translation Tools Development | 3 | | LT5631 | Corpora and Translation | 3 | | LT5632 | History of Machine Translation | 3 | | LT6418 | Second Language Pronunciation Acquisition: from Theory to Practice | 3 | | LT6580 | Master’s Project | 6 | ^ | LT6514 | Advanced Legal Translation | 3 | * | LT8422 | Topics in Semantics | 3 | | LT8423 | Topics in Syntax | 3 | | EN5112 | English for Law | 3 | | LW5621 | Legal Systems of Hong Kong and Mainland China | 3 | | LW5910 | Introduction to the Legal System of the PRC | 3 | | LW6921 | Civil and Commercial Law Concepts in Hong Kong and the PRC | 3 | |
|
Remarks:
1. All Master of Arts students must take the two common courses. If they want to specialize, they must take the five core courses designated for a specific specialization and three other courses, or two courses if one of them is CTL6507 Master’s Project/ LT6580 Master’s Project. (A core course for one specialization can be a non-core course / elective of the other specializations).
2. Medium of Instruction
* English is the main medium of instruction and assessment, but Chinese is allowed in situations where English-Chinese translation and interpretation, bilingual legal drafting, or study of Chinese language, literature and culture, is involved.
# Chinese is the medium of instruction and assessment.
@ Two clusters for the medium of instruction and assessment, namely English and Cantonese, and English and Putonghua.
% English supplemented with Chinese (Cantonese/ Putonghua)
^ English mainly, but Cantonese/ Putonghua is allowed in situations where English-Chinese translation and interpretation or Chinese linguistic data is involved
3. Additional Notes:
Intermediate Awards |
Required Courses |
Total Credits |
Postgraduate Diploma in Language Studies (Language and Law / Linguistics / Translation and Interpretation / Translation with Language Information Technology)
語文學 (語言及法律 / 語言學 / 翻譯及傳譯 / 翻譯及語言資訊科技) 深造文憑 |
- five core courses designated for a specific stream , and three other 3 credit unit courses
- any eight 3 credit unit courses for students graduating without a stream
|
24 |
Postgraduate Certificate in Language Studies+
語文學深造證書+
|
any four 3 credit unit courses |
12 |
+ The specialization designation is not available to graduates of Postgraduate Certificate. |